Tarif vertaling Frans-Nederlands

Hallo allemaal,

Een bedrijf heeft mij gevraagd om een aantal franse documenten te vertalen in het nederlands.

Ik vraag me nu af welke prijzen over het algemeen gelden? Het is een vrij makkelijke tekst.

Wie kan mij vertellen wat een gangbaar tarief is voor een A4 bladzijde?

Merci d'avance!

 

 

  • annemie spoorenberg

    Dag Petra, ik ben zelf Engelse taal trainer en vertaler en vertaal regelmatig stukken voor bedrijven. Vertalen levert niet zo veel op. Voor 30 pagina's tekst kreeg ik 800 euro, dus een rekensommetje vertelt je dat het zo'n euro 26,50 per pagina. Ook lees ik vaak dat het 0,17 cent per woord zou zijn. Zelf spreek ik altijd van te voren een vaste prijs af.

    Sukses, Annemie

  • Pauline Michgelsen

    Hallo Petra en Annemie, inderdaad, de SFT (syndicat national des traducteurs professionnels) geeft 25€ per pagina als tarief (zie http://www.sft.fr/page544-.html). In Nederland is een woordprijs (tussen de 10 en 20 ct) gebruikelijker, is ook veel voor te zeggen, want het aantal woorden op een pagina kan nogal verschillen... E.e.a. geeft je misschien een houvast voor een vaste prijs voor het geheel, vinden opdrachtgevers ook meestal het prettigst. Groet, Pauline

  • Tournesol

    Hallo Petra. Ik werk als professioneel vertaler en in NL wordt vrijwel altijd per woord betaald. Voor boeken en andere lopende tekst is dat vanaf 4 cent per woord, voor beëdigde vertalingen en lastige tekst (bv. juridisch of medisch) ligt het tarief een stuk hoger (vaak boven 10 cent) maar is het meestal afhankelijk van de afspraken tussen opdrachtgever en vertaler.

    Voor gemakkelijke tekst zou ik niet te veel vragen, anders prijs je je als vertaler letterlijk uit de markt en gaan er nog meer bedrijven richting vertaalprogramma's... 

  • Paulien Joustra

    Dag Petra, Het tarief van 25 euro per pagina waarnaar Pauline verwijst, is het tarief per bladzijde voor een beëdigde vertaling, vastgesteld door de Franse justitie en van toepassing op "traducteurs experts", dwz beëdigde vertalers die in opdracht van justitie werken. Dat heeft niets te maken met de tarieven uit de "vrije" markt. Als vakbond voor vrije beroepsbeoefenaars kan en mag de SFT geen tarieven opleggen. Elk jaar wordt een enquête gehouden om een idee te kunnen geven van de gemiddeld berekende tarieven  zonder enige dwingende kracht en zonder dat deze als officiële reichtlijn mogen gelden. De resultaten van de zeer volledige statistieken van vorig jaar zijn hier te vinden  : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788d... blz 57. Dat geeft een idee. Maar nogmaals.. officiële tarieven zijn er niet.

    Het hangt er vooral vanaf onder welk "statuut" je zo'n vertaling maakt. Als free-lance vertaler of als "autoentrepreneur", moet je rekening houden met je sociale etn andere lasten. Als je het "zomaar" doet, kun je geen officiële factuur opmaken en zijn de kosten voor het bedrijf niet aftrekbaar. Voor jou is het dan dus 100 % winst en in principe kun je dan dus zeer scherpe prijzen rekenen. Gelukkig hebben wij niet veel last van dergelijke "concurrentie", er is werk genoeg voor iedereen, maar het is een feit dat in ons niet beschermde beroep iedereen zich nu eenmaal vertaler kan noemen...  Dit is totaal niet als kritiek bedoeld hoor ; - )  Sterkte ermee

    Groet Paulien

     

  • Judith

    Pauline, de tarieven die jij geeft en waar je met je link naar verwijst, zijn zeker geen gewone tarieven, maar die van beëdigd vertalers! 25 euro per bladzijde is erg hoog, ook de 0,17 cent per woord van Annemie is erg hoog. Ik ben zelf sinds 12 jaar vertaalster Frans-Nederlands en weet uit ervaring dat je al blij mag zijn als je woordtarief boven de 10 cent uitkomt. Literaire vertalingen leveren volgens het vastgestelde VVL-tarief in Nederland net iets boven de de 6 eurocent op, om maar een indruk te geven.... Als je gaat vertalen voor een Frans bedrijf, wat ik ook heb gedaan, moet je vooral goed kijken naar de moeilijkheidsgraad, het volume, de deadline (als het heel snel moet mag het best wat beter betaald worden). Nooit te weinig vragen, zoals Wimmo voorstelt, want dan verpest je de markt voor alle vertalers; een vertaalprogramma vervangt nooit een echte vertaler, literair of niet, dat lijkt me duidelijk.
  • Paulien Joustra

    Nog even dit :  Judith, de 25 euro per bladzijde waar Pauline Michgelsen naar verwijst is niet erg hoog ! Dit geldt voor blz van 250 woorden dus komt neer op 0,10 cent per woord. Voor een juridische vertaling erg laag; maar al veel beter dan het tarief van 13,90 euro per blz die tot maart 2008 door justitie werd toegepast.
  • Paulien Joustra

    sorry, het tarief dat werd toegepast, of de 13,90 euro die werd toegepast... in de haast !
  • Mouise

    100% winst voor een vertaler betekent  "zwart geld" verdienen.Daarbij komt dat een bedrijf dat vertalingen laat uitvoeren door  vertalers die geen sociale lasten afstaan (dmv portage of een statut d'indépendant) kan worden vervolgd, evenals de vertaler zelf. Pauline wees al op het uiterst eenvoudig aan te vragen en voordelige statuut van autoentrepreneur. Voor meer informatie daarover  zie:

    www.lautoentrepreneur.fr.

    En Paulien: veel dank voor de link van de sft!

    Groet! Louise

     

  • Tournesol

    Judtith, ik zei niet dat ze TE WEINIG moet vragen, maar vooral niet te veel! Je hebt gelijk als je stelt dat vertaalprogramma's (nu nog) niet hetzelfde kunnen als vertalers, maar er zijn flink wat vertalers die simpelweg te hoge tarieven rekenen en daarom weinig werk hebben. Belangrijke oorzaak daarvoor is dat veel collega's ook gewoon te langzaam zijn en dus met een kip/ei-situatie zitten: als je weinig woorden per uur vertaalt, heb je een hoger tarief nodig. Als je echter weinig werk krijgt door je hoge tarief, word je ook niet sneller en beter...

    Ik heb als beginnend vertaler tegen lage tarieven gewerkt om ervaring op te doen en een portfolio op te bouwen. Nu ben ik goed, betrouwbaar en redelijk snel en komen mijn klanten terug, ook bij een aanzienlijk hoger tarief.

  • Pauline Michgelsen

    Ja, ik weet dat ze voor beëdigde vertalingen zijn; het was mede bedoeld om Petra een houvast/indruk te bieden over vertaaltarieven. En net als Paulien vind ik dat tarief niet erg hoog, maar al een grote verbetering vergeleken met de oude tarieven van justitie.
  • Hans de Jong

    Gewoon 0,12 cent per woord rekenen en niet per pagina. Een pagina kan meer woorden betekenen en 25 euro per pagina is belachelijk. Ik heb mijn middelbare school in Frankrijk gedaan dus geen moeite met de taal. Maar, dat wil niet zeggen dat ik geen net salaris wil verdienen
  • Mouise

    Hallo Hans. Is dat tarief van 0,12 ct HT bedoeld voor directe klanten, of is dat tarief ook voor of alleen voor vertaalbureau's? En een tweede vraag aan iedereen: liggen de prijzen in Nederland hetzelfde als in Frankrijk? En nog een derde vraag: heeft iemand ervaring met vertaalbureau's zowel in Nederland én in Frankrijk en zo ja, is daar een verschil tussen, qua samenwerking, bijvoorbeeld? Louise
  • Hans de Jong

    Ik spreek nooit een vast bedrag af. Ik reken gewoon per woord en klaar. Wat bedoel je met eerst goedkoop en dan duur? Vertalen is vertalen. Hoe lang je er over doet is niet belangrijk. Het gaat om een goede vertaling, meer niet.
  • Hans de Jong

    Ik heb gewerkt voor Pixmania en vertaald tegen een hongerloon, dat is dus afelopen van mij kant. Ik werk nu op websites en verdien een eerlijk loon
  • Hans de Jong

    0,12 cent is een normaal tarief, ook voor makkelijke documenten. Je kunt wel lager gaan, maar dan beland je tussen de kiloknallers
  • Mouise

    Ha! kiloknallers! Groot gelijk, volgende keer als ze weer aankloppen met een laag tarief zeg ik: "gaat u maar naar C1000, daar hebben ze deze week kiloknallers vanaf duizend woorden!" Groet, Louise.:-)
  • Pauline Michgelsen

    Ik ben inmiddels te lang weg uit NL, maar aanvankelijk vond ik de tarieven daar (in NL) in ieder geval beter dan hier.  Hoe dat nu zit weet ik niet. Met vertaalbureaus heb ik nauwelijks ervaring; heel soms krijg ik een mailtje, dan wil men een offerte en daarna blijft het stil. Ook is me wel eens een schandalig laag tarief geboden, een uurtarief voor een vertaling (dat is al vreemd) en men ging ervanuit dat je aan drie uur genoeg had voor ik weet niet meer hoeveel, maar veel, pagina's. Ook een soort kiloknaller dus. 

  • Hans de Jong

    Louise, ma mère s'appelé Louise, elle etait une Francaise. Ga ervoor!

  • Tournesol

    De langzamerhand wat chaotische discussie lijkt me een redelijke getrouwe afspiegeling van vertalersland: een vrije markt waarin zelfstandige vertalers hun eigen gang gaan en je appels met peren vergelijkt. De genoemde tarieven worden nauwelijks onderbouwd met argumenten of rekensommetjes waaruit duidelijk wordt wat je nu als vertaler kunt of wilt verdienen.

    Het laatste zal voor iedereen verschillend zijn. Daarmee wordt het erg lastig om argumenten en tarieven te vergelijken en lijkt me deze discussie verder tamelijk zinloos.

  • Hans de Jong

    rPauline, je moet heel erg goed oppassen.Ik heb ook gewerkt voor een laag tarief. Ik woon in Parijs en daar ligt het werk ook niet voor het oprapen, zeker nier als Free-lancer. Maar toch, bij de juiste bedrijven kom je een heel eind

  • Hans de Jong

    Dat is de mening van un ignorent
  • Mouise

    En mijn vader heet Hans! (echt waar!)

    groet!

  • Pauline Michgelsen

    maar ik heb die klus niet aangenoemn, Hans!

    Ik pas best wel goed op

    (en zou zeggen ma mère s'appelait Louise, hoewel mijn moeder helemaal niet Louise heet).

  • Hans de Jong

    Eh, bien, mijn vader Leo, daar ben ik naar genoemd. Johan Leonardus. Hier mij e-mail adres. hans.dejong@laposte.net
  • Hans de Jong

    oui, oui, je fais des fautes, mais pas en FR-NL
  • Hans de Jong

    Departement 75 ok?

  • Hans de Jong

    En Louise is al 68 jaar? Nooit gedacht..
  • Hans de Jong

    Louise,

    Ik ben geen vertaler, ik ben fotograaf, Ik vertaal voor de lol als ik niets te doen heb, Maar met mij Franse achtergrond kan ik daar wel mee werken, hoeveel fouten ik ook maak...

  • Mouise

    aan Louise (68): ik zal een andere pseudo aannemen, om "iets meer verschil" te maken tussen "alle" Louise's.
    Groet!

    Jantje.

  • Hans de Jong

    Ik heb geen pseudo nodig, ik ben wie ik ben
  • Hans de Jong

    Mooi gebied trouwens...
  • Mouise

    aan Louise (68): je hebt gelijk, vanaf nu dus Louise (44) (het lijkt wel of we in een spionageteam zitten! dadelijk komen we geheim agent 007 nog tegen! :-)

  • Hans de Jong

    Mijn codenaam is "Le Jeune"
  • Hans de Jong

    De Elzas, met zijn mooie wijnen, de echte zuurkool, Colmar, prachtige stad. Parijs is ook niet slecht hoor...

  • Mouise

    Merci! C'est vrai. C'est la France!
  • Hans de Jong

    Ben je echt 68 jaar?

     

  • Jean

    Hallo,

    Ik ben volledig "bilingue" Engels en Frans door mijn 43 jarig internationale werk en van karakter en opvoeding zeer linguistisch. Ik bestuur de talen nog steeds dagelijks sedert meer dan 45 jaar. Ik ken tot in mijn vingers de grammatika en door de grote woordenschat heb ik besloten, nu ik op pensioen ben, om te vertalen en Engelse lessen te geven. Ik geef zelfs Frans aan Fransen ....

    Ik heb mijn eigen methodes en de resultaten zijn zeer positief want "mijn" studenten krijgen meer vertrouwen en verhogen behoorlijk hun gemiddelde.

    Zo heb ik ook eens een Informatika (Computer) rapport / offerte vertaald van het Frans in het Engels (95 blz).

    Dit als introductie.

    Om Petra's vraag te beantwoorden, ik vertaal voor een redelijk voordelige prijs.

    Ik vraag 15 euros per blz me baserende op een blz document Word Polis 12 pitch Times New Roman, ongeveer 1600 letters = ongeveer 400/430 woorden.

    Een rapport / manual van aan "aantal" blz kan iets goedkoper zijn.

    Groetjes,

    Jean

  • Brittany

    Vertalen is een beroep en een moeilijk beroep waar veel bij komt kijken.  Op zijn minst 5 jaar studie en daarna is de ervaring belangrijk. Zomaar vertalen omdat je toevallig Nederlands spreekt in Frankrijk  en er  weinig mensen die taal spreken, wil nog niet zeggen dat je vertaalster bent.  Als je vertaler wilt worden zorg dan dat je een gedegen studie daarvoor hebt gedaan.   Als je zomaar even een tekst voor iemand vertaalt  die je kent en die weet dat je geen vertaalster bent, is wat anders maar voor een bedrijf gaan vertalen zonder ervaring  is zeker niet goed voor de reputatie van de vertalers.  Daarbij heb je geen enkel statuut en ben je dus illegaal bezig.   In de studie leer je ook hoe je je prijzen berekent, hoe je een  opdracht aanneemt, hoe je de deadline berekent etc.  Bepaalde instaties bepalen hun prijzen. De Rechtbank bijvoorbeeld . In Nederland zijn de tarieven lager dan in Frankrijk.  Logisch, er zijn meer Franse vertalers in Nederland dan Nederlandse vertalers in Frankrijk..  Hoer meer je gespecialiseerd bent hoe hoger je tarieven.  Gespecialiseerd wil hier ook weer zeggen gestudeerd hebben in die branches.

    Laat je vertaalde tekst ook altijd lezen door een tweede persoon.  Als je de kennis hebt  en je bedrijfje hebt opgezet kun je tarieven hanteren die ervoor zorgen dat je van je vertalingen kunt leven.  Goed afgeleverd werk  helpt ook om een eigen klantenkring op te bouwen ,die soms na jaren nog steeds een beroep op je doet  Aan de prijzen van de rechtbank kun je niets veranderen maar voor de andere vertalingen bepaal je je tarieven zelf, naar mate de moeilijkheid van de vertaling, de manier van aanreiken en de "deadline" die je afspreekt.   Ik zou zeggen vertaal in Frankrijk en zeker voor een bedrijf nooit onder de 0.12 €  per woord.  Anders maak je het moeilijk voor de gediplomeerde vertalers. Ik zelf vertaal nooit per bladzijde, behalve voor de rechtbank.  En als je erover denkt vertaler te worden, ga dan studeren.

  • Petra lemaire

    Alle nederlanders bedankt voor deze informatie en tips!

    Nu ik dit lees, vraag ik me af hoe ik een officiële vertalen kan worden, wat zijn de gevraagde diploma's, hoe gaat dit in zijn werking? Kan dit eventueel (gedeeltelijk) thuis, als zelfstudie, of helemaal niet?

    Wie heeft hier ervaring mee of kan mij tips geven?