Hallo,
Voor het aanvragen van een financiering in Frankrijk dien ik mijn twee laatste jaarverslagen te overleggen. Deze heb ik (2008 en 2009), maar vooralsnog alleen in de Nederlandse taal. Kan iemand mij vertellen hoe ik deze jaarverslagen kan laten vertalen en waar deze aan moeten doen? Bijvoorbeeld door een erkend accountantskantoor? Enig idee hoe ik verder aan een vertaalde IB aangifte kan komen? Alle info op dit gebied is welkom.
Vriendelijke groet,
Wouter Berendsen
Het hangt er in de eerste plaats vanaf of er een beëdigde vertaling gevraagd wordt (traduction assermentée). Als dat het geval is kun je het beste op de website van de cour d'appel van je departement kijken (of direct contact opnemen) voor een lijst met de namen en telefoonnummers van beëdigde vertalers Nederlands. Als dit niet noodzakelijk is kan elk vertaalbureau in NL of FR dat beschikt over de benodigde expertise op financieel gebied de klus uitvoeren. Zelf heb ik op dat gebied goede ervaringen met Maison2Langues.
andré:"elke internationale accountant heeft wel een standaard verslag in zijn computer" maar dat gaat hij echt niet zo maar doorgeven, en daarbij komt dat de details voor elk bedrijf anders zijn en dan heb ik het niet over cijfers aanpassen. dus gewoon een vertaler zoeken raad ik aan.
Goedemiddag,
Ik ben tolk vertaler bij de rechtbank. Als u een voorvertaald bestand kan bemachtigen is dat natuurlijk goedkoopste oplossing. In de hoop dat die vertaling corect is. Anders is het inderdaad goed een beedigd vertaler te vinden in het "région" waar u woont . Dit omdat er officiële stempels op komen.
Maar iemand anders kan het op afstand doen en de papieren gewoon over de post opsturen. En de vertaler gaat uiteraard niet opnieuw het wiel uitvinden er bestaan vertaalprogamma's zoals Trados of Déja vu waarin vertalers bestanden van gemaakte vertalingen opslaan waardoor de vertaling minder"kostbaar" wordt. Overigens hebben goede vertalers zeker 6 jaar gestudeerd en een universitaire opleiding plus jarenlange ervaring, maar zijn zeker niet duurder dan de loodgieter. Als je al een voorvertaalde versie kunt bemachtigen zou ik die zeker even laten doorlezen door een vertaler om er zeker van te zijn dat alles klopt wat er staat.
Veel succes
Vriendelijke groeten
Helen
Pieter
9 Aug 2010
suzywong
10 Aug 2010
Brittany
Ik ben tolk vertaler bij de rechtbank. Als u een voorvertaald bestand kan bemachtigen is dat natuurlijk goedkoopste oplossing. In de hoop dat die vertaling corect is. Anders is het inderdaad goed een beedigd vertaler te vinden in het "région" waar u woont . Dit omdat er officiële stempels op komen.
Maar iemand anders kan het op afstand doen en de papieren gewoon over de post opsturen. En de vertaler gaat uiteraard niet opnieuw het wiel uitvinden er bestaan vertaalprogamma's zoals Trados of Déja vu waarin vertalers bestanden van gemaakte vertalingen opslaan waardoor de vertaling minder"kostbaar" wordt. Overigens hebben goede vertalers zeker 6 jaar gestudeerd en een universitaire opleiding plus jarenlange ervaring, maar zijn zeker niet duurder dan de loodgieter. Als je al een voorvertaalde versie kunt bemachtigen zou ik die zeker even laten doorlezen door een vertaler om er zeker van te zijn dat alles klopt wat er staat.
Veel succes
Vriendelijke groeten
Helen
10 Aug 2010