Gallicismen in de Nederlandse taal. Leuk of verwerpelijk ?

Geachte Forumleden,

In de loop der tijd zijn in de Nederlandse taal woorden uit andere talen geslopen en ingeburgerd.

Een woord, uitdrukking of woordschikking door letterlijke vertaling uit het Frans worden Gallicismen genoemd

Als verklaring geven taalkundigen aan dat dit komt omdat rijke Nederlanders Frans beheersten en status gaf.

Voorts was Nederland ooit deel van het Napoleontische rijk  Frans was vroeger een belangrijke wereldtaal.

Ook het Nederlandse wapen heeft een wapenspreuk of devies die niét eerst uit het Frans is vertaald.

Ik zal handhaven- Je maitiendrai.

Gallicismen zijn bijvoorbeeld: oeuvre ,prestige ,scene,  bravoure, au fond, tromp l'oeuil  enz.

In de Nederlandse taal kennen we ook germanismen en anglicanismen.  Kortom onze taal is een showroom voor buitenlandse woorden. Je kan alles wel uploaden :) Moeten we daar iets tegen doen ?

Een grappig self-made figuur gaat hierbij :)

Kan U aan dit item iets toevoegen ?

  • A.L. Longayroux

    Met Frans meer mans :)  Blijf  lachen mensen :)

  • Wilna Maijenburg

    Er zijn ook Nederlandse woorden die in de Franse taal zijn beland. https://vertaalexperts.nl/nederlandse-woorden-in-het-frans/#:~:text...).

  • Henri Bik

    Zelf wist ik ook niet meer wat een Gallicisme is, maar het zijn dus niet de Franse woorden in de Nederlandse taal. Het zijn woorden of zinswendingen gevormd naar het voorbeeld van het Frans. Bijvoorbeeld : 

    duur kosten ipv duur zijn

    een tas koffie ipv een kop koffie

    gelieve te noteren ipv ergens op wijzen

    Naar mijn smaak  is dat krom Nederlands en zou je dat niet moeten gebruiken, maar in de praktijk kom ik het weinig tegen.  LINK

    Iets anders is het overnemen van Franse woorden in het Nederlands (leenwoorden), dat zijn er meer dan 12.000 waaronder duizenden die wj niet meer als Frans herkennen. Ik heb daar geen moeite mee, evenmin als met overgenomen Engelse en Duitse woorden als het woord een begrip beter omschrijft dan het Nederlandse woord of als het iets typisch Frans is zoals een croissant.

    Vergeving.?



  • Ineke Stofmeel

    Interessant artikel. Dank hiervoor. Als ik een kleine aanvulling mag maken: je zegt dat Frans vroeger een belangrijke wereldtaal was. Maar dat is deze taal nog steeds!

    De wereldtalen die binnen de Verenigde Naties als zodanig gebruikt worden, zijn Arabisch, Chinees, Engels, Frans, Russisch en Spaans.

    Frans is een officiële taal in 29 landen in Europa. Frans is een van de officiële talen van onder andere de Verenigde Naties, de Europese Unie, de NAVO, de WEU, de WTO, de OSCE, de NAFTA het Rode kruis, Artsen zonder grenzen, het IOC en vele andere internationale organisaties. Frans is de voertaal bij diplomatieke betrekkingen en bij de posterijen, telefonie en telegrafie.

    Bron: Wikipedia

    En als Napoleon destijds niet zou zijn verslagen bij Waterloo, dan hadden wij nu in Nederland allemaal Frans gesproken. Dat is helaas niet het geval.

  • Charles van Hemert

    "tromp l'oeuil" ???

    Sorry maar het moet zijn : "trompe l'oeil" ! (Il ben Fransman !)

  • Dennis & Lupita

    Anglicanisme is de geloofstroming die de Church of England volgt. Engelse uitdrukkingen in de Nederlandse taal heten anglicismen. 

  • Henri Bik

    @Ineke Stofmeel:  Je schrijft: <En als Napoleon destijds niet zou zijn verslagen bij Waterloo, dan hadden wij nu in Nederland allemaal Frans gesproken. Dat is helaas niet het geval.>Vnd je het jammer dat Napoleon werd verslagen of dat onze landstaal geen Frans is.? In beide gevallen ben ik het niet met je eens.!

  • Ineke Stofmeel

    Goede vraag Henri. Twee keer ja. Vanzelfsprekend mag je dat niet met mij eens zijn. En natuurlijk alle respect voor jouw mening. :-)

  • Ingeborg Wiellersen

  • Henri Bik

    @Ineke Stofmeel, het is mij onbegrijpelijk dat je de ondergang van man die in zijn grootheidswaanzin meer dan 2 miljoen europese soldaten liet sneuvelen betreurt, maar je staat niet alleen. in Frankrijk vind je merkwaardig genoeg vele medestanders. LINK

    Dat je liefde voor de Franse taal zover gaat dat je Nederland die landstaal toewenst kan ik wel begrijpen. Het zou praktisch zijn als van de Waddenzee tot de Méditerranée dezelfde taal gebruikt zou worden.