Vertaler verplicht bij de notaris?

Ik heb net een ander huis gekocht en de notaris vertelde mij dat het verplicht is om een beedigd vertaler in te huren om de koopakte in het nederlands te vertalen aangezien mijn frans met dit soort juridische zaken tekort schiet. Verder verklaarde hij dat de vertaler ook aanwezig moet zijn bij de overdracht op kantoor. 

klopt deze bewering, aangezien dat vorig jaar nog niet zo was.

  • Ktukkie

    Nee, dat is niet zo. Ik heb bij Franse bank gewerkt (hypotheken) en het is je eigen risico. Of het moet ineens veranderd zijn maar dit hoeft echt niet
  • Linda Luijken

    Ja drie en half jaar geleden ook hoor
  • Linda Luijken

    Het is in jou belang het is nogal belangrijk dat je begrijpt wat er wordt ondertekend
  • David

    Is niet verplicht. 

  • Wil Louwers

    Nog een stapje verder, als je erop in gaat en de notaris kent wel iemand die voor weinig…… Kortom een leuk verdienmodelletje! 
    Los daarvan, je krijgt de papieren (en dan liefst digitaal) voor het tekenen toegestuurd. Ga die op je gemak bekijken, knip en plak dat wat je niet begrijpt in het vertaalprogramma DeepL en er komt een keurige vertaling tevoorschijn. Ook goed om Frans te leren. 
    Verder staan er ook weer niet zo veel spannende dingen in een koopcontract, veel moet er standaard in staan. Servitudes kunnen belangrijk zijn, ontbindende voorwaarden, koopprijs (!), welke roerende goederen tegen welke prijs. 

  • MP Bourgogne

    Goedemiddag, het is niet verplicht om een beëdigde vertaler te hebben. Echter, als het duidelijk is dat de persoon die gaat tekenen niet voldoende Frans spreekt om de koopakte volledig te begrijpen, moet er iemand bij aanwezig zijn die dit wel kan en dus kan vertalen en uitleggen. Dit is wel verplicht, anders mag de notaris de akte niet laten tekenen. Uiteraard zijn er altijd uitzonderingen en notarissen die iets minder streng zijn, maar officieel is dat niet toegestaan. Afhankelijk van waar jullie het huis gekocht hebben, kan ik jullie met mijn bedrijf wellicht verder helpen. Neem gerust contact met me op!
    Mooi weekend en succes in ieder geval.
    Hartelijke groet,
    Marit Grotenhuis
    MP Bourgogne
    www.mp-bourgogne.com
    contact@mp-bourgogne.com
  • Jeannette

    Nee, er is geen wet die dit verplicht stelt maar....; de notaris is verplicht zich ervan te overtuigen dat de koper de inhoud van de contracten volledig begrijpt die hij/zij ondertekent. Hoe de notaris daar vorm aan geeft is zijn keuze.

    Als de notaris de indruk krijgt dat je niet voldoende Frans spreekt of leest, zal hij dus eisen dat er een tolk optreedt of dat de akte vertaald wordt. In voorbijgaande jaren zijn er nog al wat notarissen veroordeeld door de rechter die aan deze plicht niet hadden voldaan.
    Kopers die er achter komen dat ze iets kopen wat ze niet wilden (denk aan recht van overpad, een land dat verpacht is, ontbindende voorwaarden die al dan niet in het contract staan, niet begrepen technische rapporten etc.) en de koop laten annuleren, waarbij verkoper en notaris veroordeeld kunnen worden voor de schade.

    De laatste jaren nemen notarissen dit dus heel serieus en eisen een vertaling naar het Nederlands of een tolk ter plekke om zich hiertegen in te dekken. 

    Ik wordt hiervoor de laatste jaren ook geregeld ingeroepen. Het hoeft geen beëdigd vertaler te zijn, misschien neemt de notaris genoegen met een goede kennis die vloeiend Frans spreekt bijvoorbeeld. 

    Het verdienmodelletje van Wil getuigd van een wantrouwige geest en slaat werkelijk nergens op, de notaris heeft hier geen voordeel van, eerder nadeel; een ondertekening met een tolk erbij duur in de regel langer.

    Lees hier bijvoorbeeld 

    Dus ja, de notaris kan dit eisen. Het is niet anders. De kosten zijn in het licht van de totale kosten natuurlijk niet erg groot. 

  • Robert T

    Herplaatst wegens tekst. Jeannette je bent me net voor...

    Volg nu dit advies van Jeannette want ik zie ook hier  al in mijn omgeving een paar keer teleurstelling uitvoortkomen door niet goed te begrijpen wat u koopt en tekent.!

    Want hoe dan ook, met een onvoldoende niveau van de Franse taalkennis weet u feitelijk niet exact wat u tekent. De notaris heeft gelijk en feitelijk heeft u een goede notaris, hij wil u beschermen tegen een koop die u mogelijk niet zou willen als u alles goed begrepen had.

    U zult niet de eerste zijn die echt middenop uw beoogde perceel een stuk van de buurman heeft liggen en laat die nu net met zijn/haar trekker door uw moestuin heen willen.....

  • sil paalman

    hartelijk dank voor jullie opmerkingen !

  • Jos van den Hout

    In 1998 huis gekocht in Frankrijk en er was geregeld dat er er een vertaler(ster) bij aanwezig was. Ik heb hier veel gemak van gehad. Ik denk dan ook dat het niets uit maakt of het verplicht is of niet. Het gaat tenslotte niet om "een broodje van de bakker"

  • Peter Jan

    Misschien als mosterd na de maaltijd: vertalen is één ding, het totale voorliggende document beoordelen en vooral ontbrekende zaken eruit halen is een tweede. Bij een simpel pand op een duidelijk omschreven terrein is dat gemakkelijker dan bij het tegenovergestelde. 

    In ieder geval heeft de vragensteller heldere antwoorden op haar vraag gezien. 

  • Jeannette

    Daarom ‘leest’ de notaris ook de akte voor in aanwezigheid van partijen, waarbij de belangrijkste punten hardop worden uitgesproken in gewone spreektaal wat voor elke leek te begrijpen is. Wil je een juridisch advies en uitleg dan zul je naar een jurist moeten gaan, maar dat is meestal bij een particuliere verkoop niet aan de orde.

    Tegenwoordig kunnen er ook ter plekke nog wijzigingen worden aangebracht door de huidige digitale opstelling van het contract. Een ondertekening kan soms dus wel 2 uur duren.

    Schroom dus niet om ter plekke vragen te stellen of om nadere uitleg te vragen, daar is de notaris voor.

  • Jeannette

    Via zoom heb ik nog niet meegemaakt, maar wie weet, vooralsnog lijkt mij dit een brug te ver voor de gemiddelde notaris, maar waarom niet, mits de identiteit van de vertaler maar goed is vast te stellen, naam en identiteit van vertaler komen in het koopcontract te staan namelijk, en de tolk/vertaler moet ook mee tekenen voor zijn/haar interventie. 

    En ja, een koopcontract kán 60 pagina's beslaan, minimaal is wat erg sterk gesteld, dit is helemaal afhankelijk van de voorgeschiedenis van het onroerend goed, maar aan 30 pagina's kom je toch al gauw.

    Er wordt bijvoorbeeld beschreven dat de huidige verkoper het goed legaal verworven heeft en van wie en hoe en wanneer, en onder welke omstandigheden, daar kun je zo een paar pagina's over uitweiden, de notaris zegt dan simpelweg dat hier staat dat de verkoper rechtmatig eigenaar is en dus het goed mag verkoper. De notaris is dus nagegaan dat de verkoper gerechtigd is het goed als eigenaar te verkoper, hij staat hiervoor garant. Het is dan niet nodig die pagina's paragraaf voor paragraaf hardop voor te lezen (of te vertalen), de garantie van de notaris volstaat.

    Als een notaris illegaal gehandeld heeft en er zijn slachtoffers als gevolg van zijn handelen, dan wordt de notaris (mede) veroordeeld tot de vergoeding van de schade. Aangezien een notaris hiervoor verplicht verzekerd is, krijgt het slachtoffer toch in de regel uiteindelijk een schadevergoeding, mits hij zich gesteld heeft in de procedure natuurlijk, maar ook daarvoor heb je de hulp van een goede tolk/vertaler én natuurlijk een advocaat wel nodig. Kopers worden wel beschermd tegen malafide verkopers, makelaars én notarissen, maar procedures duren zeer lang en zijn kostbaar.

  • Joost KUBBE

    Visio conferentie gebeurt wel degelijk, een maand geleden heb ik een notariele overdracht begeleid en vertaald op 800 km afstand.

    Ik heb net ruim 200 pagina's afgedrukt voor een voorlopig koopcontract met de bijlagen, dat helaas niet electronisch getekend kan worden.

    Een notariele acte met de bijlagen omvat voor een woning in een vereniging van eigenaren minstens 400 pagina's.

    In 1996 toen ik begon in dit mooie vak besloeg een acte met de bijlagen maximaal 20 pagina's.

    Simplifier noemen we dat in Frankrijk.

    Joost Kubbe, makelaar en meer.  

  • Joke Weerd

    Vertalen met Google translate gaat prima, als de acte als PDF kunt invoeren.
  • Andreas Chatziantoniou

    We hebben toen een notaris gezocht die ook Engels sprak. Gesprek vooraf gehad, en inderdaad - hij sprak goed Engels.

    Op de dag van overdracht zat ik met de makelaar in de wachtkamer met mijn drie woordjes Frans over koetjes en kalfjes te praten. De notaris kwam binnen, hoorde mij Steenkool-Frans praten, zei " Oh, il parle Français." 

    Tijdens de overdracht werd er dus alleen nog maar Frans gesproken. Vooral handig als er zaken zoals recht van overpad aan de orde komen :-)

    Ik heb dit echter ook een keer in Duitsland gehad (overname van een bedrijf). De notaris heeft in de akte toen vermeld, dat ik der Duitschen taal machtig was.

    Het is dus waarschijnlijk zo, dat een notaris zijn taak om de koper te beschermen heel serieus neemt. En inderdaad kan je van iemand, die de taal niet echt begrijpt, niet verwachten om een notariële akte volledig te begrijpen.

    Het hangt er dus van af, hoe goed je Frans is, en of je het aandurft om het zonder tolk te doen.

    Mijn advies zou zijn om nog een keer met de notaris af te stemmen, in hoeverre het nodig is om een tolk in te schakelen, en indien de notaris weigert  op zoek te gaan naar een andere notaris.

  • Andreas Chatziantoniou

    Wat de omvang van de akte betreft:

    bij ons waren dit in totaal 84 verschillende documenten - tot en met de bouwvergunning van een carport uit een grijs verleden.

    Dus als je dit allemaal door een vertaler/tolk wilt laten vertalen en evt op de inhoud wilt laten beoordelen ben je wel een vermogen kwijt.

  • Annette Jonker

    Dit is mij vandaag ook verteld. Tenminste of een vertaler aanwezig bij het tekenen van de compromis de vente of het document laten vertalen. Ik zocht hier naar info over beedigd tolk/vertalers in de Aisne regio.

  • Maria

    Hallo Annette, misschien kan Joost Kubbe - makelaar en meer- iets voor je betekenen. Zoals je kon lezen kan het ook via videolijn én het hoeft volgens mij geen beëdigd vertaler te zijn. Dat is echt een ander uurtarief.

    Was het een vrijblijvende opmerking van de notaris of dwingend opgelegd? Zelfs is het normaal gesproken mogelijk om iemand mee te nemen die goed taalvaardig is en de inhoud jou kan uitleggen.

    Maar het kan zijn dat de regels zijn aangescherpt. Heb je een goed ingevoerde makelaar?