Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
In de Nederlandse taal gebruikt men andere symbolen in spreekwoorden en gezegdes dan in de Franse taal.
De appel valt niet ver van de boom = Des chiens ne font pas des chats.
Elke dag een draadje is een hemdsmouw in een jaar = petit à petit l'oiseau fait son nid.
Van de hak op de tak = du coq à l' ane.
Ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.
Hieronder niets invullen
Weergaven: 14493
Le succès a plusieurs pères, mais l'échec est orphelin
Dat wil zeggen dat men controleert of bijvoorbeeld na een ongeluk waarbij het chassis is geraakt, de veiligheidspunten nog allemaal goed sporen. zoniet komt de veiligheid in gevaar en gaat de auto naar de schroot.
Maar het feit de "passer au marbre" wil dus eigenlijk alleen zeggen dat de auto een aanrijding heeft gehad, waarbij het chassis is geraakt. Maar als alles goed spoort is er niets aan de hand.
De uitdrukking is: "Parler français comme une vache espagnole" maar het schijnt dat het woord vache, in de plaats staat voor vasque, hetgeen Basque betekent. de tweede uitdrukking is "regagner ses pénates" les pénates waren de huisgoden, die het vuur moesten bewaken terwijl de bewoners er niet waren. Het betekent naar huis gaan om te gaan slapen.
Letterlijke vertalingen (mot à mot) geven soms heel duidelijke beelden:
Zij heeft kwik in de broek > "Elle a du mercure dans la culotte"
Daar komt de aap uit de mouw > "Le singe sort de la manche"
@Rob; Zij heeft kwik in de broek, doet mij vermoeden dat jij van oorsprong een native Nedersaksisch spreker bent; Achterhoek, Twente, Drenthe, enz. Van de uitdrukking zelf krijg ik weliswaar een heerlijk warm gevoel van binnen maar heb geen idee wat ermee wordt bedoeld. Wil je dat met me delen, svp..?
Achterhoek en Twente was voor mij het buitenland. Limburg het moederland. Als je kwik in de broek hebt, kun je niet stil zitten en moet je voortdurend iets gaan doen.
@Rob,
Nu komt de aap uit de mouw Door Bart GROENEMANS
Si d’un seul coup tout devient clair, ou si on comprend enfin l’intention de quelqu’un ou le sens de quelque chose, le Néerlandais dit soulagé : « nu komt de aap uit de mouw ! » Littéralement, c’est « maintenant le singe sort de la manche ! » tout en traduisant le verbe à particule séparable « uitkomen » par « sortir ». En traduction française, le Van Dale propose « et voilà qu’il montre le bout de l’oreille ». Le proverbe en néerlandais renvoie aux vrais singes qui sortaient des manches des prestidigitateurs et illusionnistes. Ces artistes cachaient des singes dans leurs manches pour les montrer au public à la fin de leur tour. Aujourd’hui la SPA lutte contre la présence des animaux sur scène – risque d’étouffement par manque d’oxygène dans les manches étroites ? Remercions pourtant ces artistes d’antan à qui nous devons ce joli proverbe !
En volgens mij is de uitdrukking "kwik in de benen hebben - avoir du vif-argent dans les veines
En wat is leven als God in Frankrijk? Vivre comme un Coq en pâte!
@Herman De uitdrukking Kwik in de benen hebben = Geen seconde stil kunnen zitten, is echt in het Frans avoir du vif-argent dans les veines. Zelfs als vif-argent kwikzilver is. Ik kan daar niets aan veranderen zo is de uitdrukking. Sur le vif : selon la réalité (een foto "prise sur le vif" is een foto instantané, un selfie is B.V une photo prise sur le vif. Un voleur pris sur le vif op heterdaad betrapt.
Il est vif à sentir des injures, lijkt me oud Frans , maar het kan wel . Ik zou zeggen "il réagit de manière vive of vivement".
groet
Brittany
Ben het helemaal met Brittany eens.
Hij is lichtgeraakt : " il ne se laisse pas marcher sur les pieds" of "il se vexe tout de suite" en nog beter "il est chatouilleux" of "il est susceptible" zijn uitdrukkingen die vaker in 't Frans worden gebruikt.
"il est vif à sentir les injures" wordt hier in de buurt eigenlijk nooit gebruikt, je zegt eerder "il ne se laisse pas injuré" een "injure" is echt een scheldwoord en het lijkt me logisch dat je daar op réageert, toch , dan ben je echt niet lichtgeraakt. Wordt lichtgeraakt niet eerder gebruikt indien je met iemand de spot drijft in 't Frans "se moquer de quelqu'un" ?
Je kunt wel zeggen "il est touché au vif" ou piqué au vif. Om bij vif te blijven.
Il ne se laisse pas injurier (en hij heeft gelijk.)
"quand le chien est enrhumé" , zou het moeten zijn; en verder ken ik alleen de uitdrukking : "c'est comme de pisser dans un violon", met dezelfde betekenis in het nederlands.
Waarom zegt men "apprendre par coeur" ?
Deze uitdrukking komt uit de Middeleeuwen.
Sedert de Antiquiteit, het hart werd beschouwd als het centrum van de intelligentie, het geheugen en de sensaties, waarschijnlijk ook door het feit dat het hart sneller gaat kloppen als er sterke emoties zijn.
groetjes, Jean
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden